×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) בֶּן⁠־עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠חָמֵ֤שׁ שָׁנָה֙ מָלַ֣ךְ אֲמַצְיָ֔הוּ וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וָתֵ֙שַׁע֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלָ֑͏ִם וְ⁠שֵׁ֣ם אִמּ֔⁠וֹ יְ⁠הוֹעַדָּ֖⁠ן מִירוּשָׁלָֽיִםא׃
Amaziah was twenty-five years old when he began to reign; and he reigned twenty-nine years in Jerusalem; and his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem.
א. מִירוּשָׁלָֽיִם א!=מִירושָׁלָֽיִם (חסרה נקודת שורוק)
• הערת ייבין
מקבילות במקראתרגום כתוביםמלבי״םעודהכל
(א-ד) מלכות אמציה * – מלכים ב י״ד:א׳-ו׳
בַּר עֶשְרִין וַחֲמֵשׁ שְׁנִין מְלַךְ אֲמַצְיָהוּ וְעֶשְרִין וּתְשַׁע שְׁנִין מְלַךְ בִּירוּשְׁלֵם וְשׁוּם אִמֵיהּ יְהוֹעַדָן מִירוּשְׁלֵם.
בן עשרים – עד פסוק ד׳ הועתק ממלכים (ב׳ יד, ב - ו), ועיין בפי׳ שם.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמלבי״םהכל
 
(ב) וַיַּ֥⁠עַשׂ הַיָּ⁠שָׁ֖ר בְּ⁠עֵינֵ֣י יְהֹוָ֑הי״י֑ רַ֕ק לֹ֖א בְּ⁠לֵבָ֥ב שָׁלֵֽם׃
And he did that which was right in the eyes of Hashem, but not with a whole heart.
מקבילות במקראתרגום כתוביםעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַעֲבַד דְכָשָׁר קֳדָם יְיָ לְחוֹד לָא בִּלְבַב שְׁלִים.
מקבילות במקראתרגום כתוביםהכל
 
(ג) וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר חָזְ⁠קָ֥ה הַמַּ⁠מְלָכָ֖ה עָלָ֑יו וַֽיַּ⁠הֲרֹג֙ אֶת⁠־עֲבָדָ֔יו הַמַּכִּ֖⁠ים אֶת⁠־הַמֶּ֥⁠לֶךְ אָבִֽיו׃
Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants who had killed the king his father.
מקבילות במקראתרגום כתוביםעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַהֲוָה כַּד תַּקִיפַת מַלְכוּתָא עֲלוֹהִי וּקְטַל יַת עַבְדוֹהִי דִי קְטָלוּ יַת מַלְכָּא אֲבוּהִי.
מקבילות במקראתרגום כתוביםהכל
 
(ד) וְ⁠אֶת⁠־בְּ⁠נֵיהֶ֖ם לֹ֣א הֵמִ֑ית כִּ֣י כַכָּ⁠ת֣וּב בַּתּ⁠וֹרָ֡ה בְּ⁠סֵ֣פֶר מֹשֶׁה֩ אֲשֶׁר⁠־צִוָּ֨⁠ה יְהֹוָ֜הי״י֜ לֵאמֹ֗ר לֹא⁠־יָמ֨וּתוּ אָב֤וֹת עַל⁠־בָּנִים֙ וּבָנִים֙ לֹא⁠־יָמ֣וּתוּ עַל⁠־אָב֔וֹת כִּ֛י אִ֥ישׁ בְּ⁠חֶטְא֖וֹ יָמֽוּתוּ׃
But he did not put their children to death, but did according to that which is written in the law in the book of Moses, as Hashem commanded, saying, "The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers; but every man shall die for his own sin.⁠"
מקבילות במקראתרגום כתוביםר״י אבן כספימנחת שימצודת דודעודהכל
וְיַת בְּנֵיהוֹן לָא קְטָל מִן בִּגְלַל דִכְתִיב בְּסִפְרָא דְמשֶׁה דִי פַקֵיד יְיָ לְמֵימַר לָא יְמוּתוּן אֲבָהָן מְטוּל חוֹבֵי בְּנִין וּבְנִין לָא יְמוּתוּן מְטוּל חוֹבֵי אֲבָהָן אֲרוּם אֱנָשׁ מְטוּל חוֹבֵיהּ יְמוּתוּן.
לא ימותו אבות על בנים וג׳ – ובתורה: לא יומתו, והכל שוה בענין, והכונה: כי בכאן מיתה בידי בית דין.
לא ימתו – באורייתא יומתו יומתו מלכים יומתו יומתו. ימות כתיב יומת קרי ד״ה יומתו. יומתו. יומתו.
ככתוב – כי עשה ככתוב בתורה ולתוספת ביאור אמר בספר משה.
על בנים – בעבור עון הבנים.
איש בחטאו ימותו – ר״ל כל המתים המה כל איש בחטאו ולא בחטא זולתו.
מקבילות במקראתרגום כתוביםר״י אבן כספימנחת שימצודת דודהכל
 
(ה) וַיִּ⁠קְבֹּ֤ץ אֲמַצְיָ֙הוּ֙ אֶת⁠־יְ⁠הוּדָ֔ה וַיַּ⁠עֲמִידֵ֣ם לְ⁠בֵית⁠־אָב֗וֹת לְ⁠שָׂרֵ֤י הָאֲלָפִים֙ וּלְשָׂרֵ֣י הַמֵּ⁠א֔וֹת לְ⁠כׇל⁠־יְ⁠הוּדָ֖ה וּבִנְיָמִ֑ן וַֽיִּ⁠פְקְ⁠דֵ֗ם לְ⁠מִבֶּ֨⁠ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וַיִּ⁠מְצָאֵ֗ם שְׁ⁠לֹשׁ⁠־מֵא֨וֹת אֶ֤לֶף בָּחוּר֙ יוֹצֵ֣א צָבָ֔א אֹחֵ֖ז רֹ֥מַח וְ⁠צִנָּֽ⁠ה׃
Moreover Amaziah gathered Judah together, and ordered them according to their fathers' houses, under captains of thousands and captains of hundreds, even all Judah and Benjamin; and he counted them from twenty years old and upward, and found them three hundred thousand chosen men, able to go forth to war, that could handle spear and shield.
תרגום כתוביםרלב״גמצודת דודמלבי״םעודהכל
וּכְנַשׁ אֲמַצְיָהוּ יַת אֱנָשׁ יְהוּדָה וַאֲקֵימִנוּן לְבֵית אֲבָהָתָא לְרַבָּנֵי אַלְפִין וּלְרַבָּנֵי מַאֲוָתָא לְכָל אֱנָשׁ יְהוּדָה וּבִנְיָמִין וּמְמַנִין (ס״א וּמִנְנוּן) לְמִבַּר עֶשְרִין שְׁנִין וּלְעֵלָא וְאַשְׁכְּחִנוּן תְּלַת מְאָה אַלְפִין עוּלִין (ס״א גֻבְרִין עוּלֵם) נָפֵק חֵילָא אָחֵד מוּרְנֵיתָא וַעֲגִילָא.
ויקבוץ אמציהו את יהודה ויעמידם לבית אבות וגו׳ – כבר קצר זכרון הרבה מזה הספור בספר מלכים.
וימצאם שלש מאות אלף בחור יוצא צבא – זה מעיר איך נמעטו להפליא מימי יהושפט עד היום ההוא.
לבית אבות וכו׳ – לכל בית אב לבד ולכל שר אלף ומאה עם אנשיו לבד.
וימצאם – תראה כי בימי יהושפט היו ארבעה פעמים ממספר הזה וגם בימי אסא היו כפלים, וע״כ שכר מאה אלף מישראל.
תרגום כתוביםרלב״גמצודת דודמלבי״םהכל
 
(ו) וַיִּ⁠שְׂכֹּ֣ר מִיִּ⁠שְׂרָאֵ֗ל מֵ֥אָה אֶ֛לֶף גִּבּ֥⁠וֹר חָ֖יִל בְּ⁠מֵאָ֥ה כִכַּ⁠ר⁠־כָּֽסֶף׃
He hired also one hundred thousand mighty men of valor out of Israel for one hundred talents of silver.
תרגום כתוביםמנחת שיעודהכל
וַאֲגַר מִיִשְרָאֵל מְאָה אַלְפִין גִבָּרֵי חֵילָא בִּמְאָה קִנְטְרִין דִכְסָף.
במאה ככר – כ״ף ראשונה רפה.
תרגום כתוביםמנחת שיהכל
 
(ז) וְ⁠אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים בָּ֤א אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר הַמֶּ֕⁠לֶךְ אַל⁠־יָב֥וֹא עִמְּ⁠ךָ֖ צְ⁠בָ֣א יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֣י אֵ֤ין יְהֹוָה֙י״י֙ עִם⁠־יִשְׂרָאֵ֔ל כֹּ֖ל בְּ⁠נֵ֥י אֶפְרָֽיִם׃
But there came a man of God to him, saying, "O king, let not the army of Israel go with you; for Hashem is not with Israel, even with all the children of Ephraim.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת דודמלבי״םעודהכל
וּנְבִיָא דַייָ אֲתָא לְוָתֵיהּ לְמֵימַר לָא יֵיתֵי עִמָךְ חֵילָא דְיִשְרָאֵל אֲרוּם לֵית מֵימְרָא דַייָ בְּסַעְדְהוֹן דְיִשְרָאֵל כָּל מַלְכוּת שִׁבְטָא דְבֵית אֶפְרָיִם.
כי אין י״י עם ישראל כל בני אפרים – לפי שירבעם משבט אפרים והוא היה הראשון שהחטיא את ישראל ובכל דור ודור אחריו היה להם למוקש שהיו עובדין לעגלי זהב של ירבעם.
for God is not with Israel, all the sons of Ephraim because Jeroboam was of the tribe of Ephraim, and he was the first to cause Israel to sin. And in every generation thereafter he remained a stumbling block for them, for they worshipped the golden calves of Jeroboam.
1ואיש האלהים בא אליו – אמרו (אדר״נ לז נוסחא ב) כי זה היה אמוץ אבי ישעיהו הנביא.
1. ואיש וכו׳. דיבור זה חסר בכת״י פריס ומינכן, וסביר שהוא מתוספותיו של רד״ק.
Then a man of God came to [Amaziah]. [The Sages] say (Avot de-Rabbi Natan [Schechter] B:37) that this is Amoz, the father of the prophet Isaiah.
כל בני אפרים – מלכות עשרת השבטים קרויה על שם אפרים על כי ירבעם המלך הראשון שעליהם היה מבני אפרים.
כי אין ה׳ – ר״ל אם תסמוך על ישועת ה׳, אין ה׳ עם בני אפרים, וכבר הכריזו במלחמה שהאיש הירא מעבירות שבידו ילך וישוב לביתו, וא״ת שאינך סומך על הצלחה ע״י ה׳ רק על כח וגבורה בדרך הטבע ולכן תצטרך רוב עם, ע״ז אני אומר לך.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת דודמלבי״םהכל
 
(ח) כִּ֚י אִם⁠־בֹּ֣א אַתָּ֔⁠ה עֲשֵׂ֖ה חֲזַ֣ק לַמִּ⁠לְחָמָ֑ה יַכְשִֽׁי⁠לְ⁠ךָ֤ הָאֱלֹהִים֙ לִפְנֵ֣י אוֹיֵ֔ב כִּ֥י יֶשׁ⁠־כֹּ֛חַ בֵּאלֹהִ֖ים לַעְז֥וֹר וּלְהַכְשִֽׁיל׃
But if you will go, and engage ever so valiantly in battle, God will cast you down before the enemy; for God has power to help and to cast down.⁠"
תרגום כתוביםר׳ יהודה אבן בלעםמיוחס לרש״ירד״קר״י אבן כספירלב״גמצודת דודמלבי״םעודהכל
אֲרוּם אִין עָלֵיל אַתְּ עִם שִׁבְטָא דְבֵית אֶפְרָיִם יְתַקְלִנָךְ יְיָ קֳדָם בַּעֲלֵי דְבָבָא אֲרוּם אִית חֵילָא בִּידָא דַייָ לְמִסְעָד וּלְתַקְלָא.
כי אם בוא אתה עשה חזק למלחמה. יתכן שבוא כאן היא תואר, כמו הקומים עלי (מלכים ב׳ ט״ז:ז׳). ועשה חזק למלחמה במקום עשות חוזק שאם תשתדל בהתחזקות למלחמה באלה ובהסתייעות במספרם הרב, הרי ה׳ מאחורי כשלונך בכך, והרי הוא בודאי יכול להביא נצחון והכשלה.
כי אם בא אתה – פתרון אם לא תאמין בדברי הלא תנסה בא אתה ועשה וחזק למלחמה.
לעזור ולהכשיל – פתרון יש לו כח וגבורה לעזור לך בלא חיל של אפרים ולהכשיל אותך אם תוליכם עמך.
But if you come The meaning is: If you do not believe my words, will you not try [to put effort into your military campaign?] Come, do, and strengthen yourself for war.
to help or to cause to stumble The meaning is: He has the strength to help you without the army of Ephraim and to cause you to stumble if you take them with you.
יכשילך האלהים לפני אויב – פי׳: אם יבא עמך צבא ישראל יכשילך האלהים, ואם לא – יעזרך, כי יש כח באלהים לעזור ולהכשיל.
God will make you fall before the enemy. This means: If the army of Israel comes with you then God will make you fall, and if not then He will help you—for in God there is power to help someone or to make someone fall.
כי אם בא אתה עשה חזק למלחמה וג׳ – הטעם, כי אם תבוא אתה לעשות חוזק למלחמה עִם עַם רב מבני אפרים, הנה אז יכשילך האלהים לפני אויב.
כי אם בא אתה וגו׳ – אך תבוא אתה לבד.
עשה חזק למלחמה – הנה עשה הוא מקור וכן חזק והרצון בו אם תעשה זה לחזק עצמך למלחמה ולזה שכרת מאה אלף מישראל הנה יכשילך י״י יתברך לפני אויב תחת אשר רצונו לעזור לך כי יש לי״י יתברך כח לעזור למי שירצה ואם הוא חלוש ולהכשיל מי שירצה ואם הוא חזק.
כי אם בוא אתה – בוא למלחמה לבד ולא עמהם.
יכשילך – ר״ל פן יכשילך ומענינו תבין חסרונו ור״ל אם יבואו עמך צבא ישראל פן יכשילך האלהים לפני האויב.
כי אם בא אתה – ר״ל אם תרצה לבא בכחך.
עשה חזק למלחמה – תעשה תחבולות ותתחזק ברוב עם, אבל לא לעזר ולא להועיל כי יכשילך האלהים לפני אויב – כי ענין ישראל לא יצלח בדרך הטבע רק ע״י ה׳, והוא או יעזור הבוטחים בו, או יכשיל הסומכים על זרוע בשר.
ויש כח באלהים וכו׳.
תרגום כתוביםר׳ יהודה אבן בלעםמיוחס לרש״ירד״קר״י אבן כספירלב״גמצודת דודמלבי״םהכל
 
(ט) וַיֹּ֤⁠אמֶר אֲמַצְיָ֙הוּ֙ לְ⁠אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים וּמַֽה⁠־לַּ⁠עֲשׂוֹת֙ לִמְאַ֣ת הַכִּכָּ֔⁠ר אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּ⁠י לִגְד֣וּד יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֙⁠אמֶר֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים יֵ֚שׁ לַֽיהֹוָ֔הי״י֔ לָ֥תֶת לְ⁠ךָ֖ הַרְבֵּ֥ה מִזֶּֽ⁠ה׃
And Amaziah said to the man of God, "But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel?⁠" And the man of God answered, "Hashem is able to give you much more than this.⁠"
תרגום כתוביםר״י אבן כספימנחת שימצודת דודמלבי״םעודהכל
וַאֲמַר אֲמַצְיָהוּ לִנְבִיָא דַייָ וּמָה אִית לְמֶעְבַּד לִמְאָה קִנְטְרִין דִי יְהָבִית אֲגַר לְמַשִׁרְיַת יִשְרָאֵל וַאֲמַר נְבִיָא דַייָ אִית חֵילָא קֳדָם יְיָ לְמִתַּן לָךְ סַגִי מִן דֵין.
ויאמר אמציה וג׳ ומה לעשות למאת הככר וג׳ – הנה אמציה דבר סכלות, ואיש האלהים ענהו תשובה נצחת.
למאת הככר – במקצת דפוסים אחרונים כתוב למאות ונמסר עליו יתיר וא״ו ואין כן בספרים כ״י מדוייקים גם לא בדפוסים הראשונים ובמסורת למאת הככר. ב׳ דסמיכין וסימן ככר לאדן פ׳ פקודי. ומה לעשות למאת הככר.
ומה לעשות – ר״ל וכי אפסיד הכסף הלא לא יחזירו לי.
יש לה׳ וכו׳ – וימלא חסרונך ממקום אחר.
ומה לעשות למאת הככר – כי השוכר את הפועל וחוזר בו אחר שהלך הפועל, אם בפשיעת הבעה״ב צריך לתת לו שכר כפועל בטל, ואם היה באונס נפטר (ח״מ סי׳ שלג), והוא אונס הוא כי לא עלה על דעתו שהנביא יזהיר אותו, ואם כן הם צריכים להחזיר לו המאה ככר. והשיב יש לה׳ לתת לך הרבה מזה – ויהיה הכסף אצלם.
תרגום כתוביםר״י אבן כספימנחת שימצודת דודמלבי״םהכל
 
(י) וַיַּ⁠בְדִּילֵ֣ם אֲמַצְיָ֗הוּ לְ⁠הַגְּ⁠דוּד֙ אֲשֶׁר⁠־בָּ֤א אֵלָיו֙ מֵאֶפְרַ֔יִם לָלֶ֖כֶת לִמְקוֹמָ֑ם וַיִּ֨⁠חַר אַפָּ֤⁠ם מְ⁠אֹד֙ בִּֽיהוּדָ֔ה וַיָּ⁠שׁ֥וּבוּ לִמְקוֹמָ֖ם בׇּחֳרִי⁠־אָֽף׃
Then Amaziah separated them, the army that had come to him out of Ephraim, to go back home; and their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in fierce anger.
תרגום כתוביםר׳ יהודה אבן בלעםמצודת דודמלבי״םעודהכל
וְאַפְרֵישִׁנוּן אֲמַצְיָהוּ לְמַשְׁרִיתָא דִי אֲתָא לְוָתֵיהּ מֵאֶפְרַיִם וְאַרְשֵׁיאוּנוּן לְמֵיזַל לְאַתְרְהוֹן וּתְקַף רֻגְזֵהוֹן לַחֲדָא בִיהוּדָה וְתָבוּ לְאַתְרְהוֹן בִּתְקוֹף רְגַז.
ויבדילם אמציהו להגדוד. ציון כינוי המושא לפני הזכרתו, והלמ״ד בלהגדוד היא הלמ״ד הבאה עם המושאים, כי היא תמורת הכינוי בפועל, ואני מתכוון למי״ם של ויבדילם.
ויבדילם – מבין אנשי יהודה.
ויחר אפם – כי לבזיון יחשב להם.
ויבדילם – שילכו למקומם, והם חשבו שבני יהודה מיחו במלכם בל ילכו עמהם משנאתם אותם, וע״כ חרה אפם על בני יהודה.
תרגום כתוביםר׳ יהודה אבן בלעםמצודת דודמלבי״םהכל
 
(יא) וַאֲמַצְיָ֙הוּ֙ הִתְחַזַּ֔⁠ק וַיִּ⁠נְהַג֙ אֶת⁠־עַמּ֔⁠וֹ וַיֵּ֖⁠לֶךְ גֵּ֣יא הַמֶּ֑⁠לַח וַיַּ֥⁠ךְ אֶת⁠־בְּ⁠נֵֽי⁠־שֵׂעִ֖יר עֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִֽים׃
And Amaziah took courage, and led forth his people, and went to the Valley of Salt, and smote of the children of Seir ten thousand.
תרגום כתוביםמלבי״םעודהכל
וַאֲמַצְיָהוּ אִתַּקָף וּדְבַר יַת עַמֵיהּ וַאֲזַל לְחֵילַת מִלְחָא וּמְחָא יַת בְּנֵי שֵעִיר עֲשַרְתֵּי אַלְפִין.
ואמציה התחזק – על ידי ששמע לדברי ה׳, וכבר אמרו חז״ל שמה שהשליך השבוים מראש הסלע היה שלא כפי הדין, ועי״ז נענשו שהכו בם גדודי אפרים.
תרגום כתוביםמלבי״םהכל
 
(יב) וַעֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים חַיִּ֗⁠ים שָׁבוּ֙ בְּ⁠נֵ֣י יְ⁠הוּדָ֔ה וַיְבִיא֖וּם לְ⁠רֹ֣אשׁ הַסָּ֑⁠לַע וַיַּ⁠שְׁלִיכ֥וּם מֵֽרֹאשׁ⁠־הַסֶּ֖⁠לַע וְ⁠כֻלָּ֥⁠ם נִבְקָֽעוּ׃
And another ten thousand the children of Judah carried away alive, and brought them to the top of the Rock, and cast them down from the top of the Rock, that they all were broken in pieces.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ימנחת שימצודת ציוןמצודת דודעודהכל
וַעֲשַרְתֵּי אַלְפִין כַּד חַיִין שְׁבוֹ בְּנֵי יְהוּדָה וְאַיְתִיאוּנוּן לְרֵישׁ טִנָרָא וּטְלָקוּנוּן מְרֵישׁ (ס״א מִן רֵישׁ) טִנָרָא וְכֻלְהוֹן אִתְבְּזָעוּ.
וכולם נבקעו – ויהי אחרי בא וגו׳ (דברי הימים ב כ״ה:י״ד) באיכה רבתי עליו נאמר ורגז ושחק ואין נחת (משלי כ״ט:ט׳).
and they were all split open, etc...after [Amaziah] had come, etc. In Lam. Rabbah it says about him, "whether he is angry or he laughs" (Prov. 29:9).
שבו בני יהודה – ד׳ בטעם מלרע וסימן ואת נשיהם שבו. פ׳ וישלח אשר שבו אתם (מלכים א ח׳) וחברו (בד״ה ב׳ ז׳) ועשרת אלפים חיים שבו.
שבו – מלשון שביה.
נבקעו – נבקע כריסם.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ימנחת שימצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(יג) וּבְנֵ֣י הַגְּ⁠ד֗וּד אֲשֶׁ֨ר הֵשִׁ֤יב אֲמַצְיָ֙הוּ֙ מִלֶּ֤⁠כֶת עִמּ⁠וֹ֙ לַמִּ⁠לְחָמָ֔ה וַֽיִּ⁠פְשְׁ⁠טוּ֙ בְּ⁠עָרֵ֣י יְ⁠הוּדָ֔ה מִשֹּׁמְ⁠ר֖וֹן וְ⁠עַד⁠־בֵּ֣ית חוֹר֑וֹן וַיַּכּ֤⁠וּ מֵהֶם֙ שְׁ⁠לֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים וַיָּ⁠בֹ֖זּ⁠וּ בִּזָּ֥⁠ה רַבָּֽ⁠ה׃
But the men of the army whom Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even to Beth-horon, and smote of them three thousand, and took much spoil.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת ציוןעודהכל
וּבְנֵי מַשִׁרְיָא דְאָתִיב אֲמַצְיָהוּ מִלְמֵיזַל עִמֵיהּ לִקְרָבָא וְאִתְנְגִידוּ בְּקִרְוֵי יְהוּדָה מִשׁוֹמְרוֹן וְעַד בֵּית חוֹרוֹן וּקְטָלוּ מִנְהוֹן תְלָתָא אַלְפִין וּבְזוֹ בִּיזְתָא רַבְּתָא.
ויפשטו בערי יהודה משמרון ועד בית חורון – לאחר שחזרו למקומם כדלעיל ויחר אפם מאד ביהודה וישובו למקומם (דברי הימים ב כ״ה:י׳) שאם לא כן אלא מיד שנבדלו מאמציה פשטו בערי יהודה היה לו לומר ויפשטו בערי יהודה מבית חורון עד שומרון.
raided the cities of Judah from Samaria to Beth-Horon after they returned to their place, as above, "they were very angry with Judah and returned to their place.⁠" For if it were not so, i.e., if they had raided the cities of Judah as soon as they left Amaziah, Scripture would have said, "and they raided the cities of Judah from Beth-Horon to Samaria,⁠" [i.e., going from Judah to Samaria].
ויפשטו – מלשון התפשטות ופזור כדרך הנלחמים ושוללים.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת ציוןהכל
 
(יד) וַיְהִ֗י אַחֲרֵ֨י ב֤וֹא אֲמַצְיָ֙הוּ֙ מֵהַכּ֣⁠וֹת אֶת⁠־אֲדוֹמִ֔ים וַיָּ⁠בֵ֗א אֶת⁠־אֱלֹהֵי֙ בְּ⁠נֵ֣י שֵׂעִ֔יר וַיַּ⁠עֲמִידֵ֥ם ל֖וֹ לֵאלֹהִ֑ים וְ⁠לִפְנֵיהֶ֥ם יִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה וְ⁠לָהֶ֥ם יְ⁠קַטֵּֽ⁠ר׃
Now it came to pass, after Amaziah had come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and prostrated himself before them, and offered to them.
תרגום כתוביםמנחת שיעודהכל
וַהֲוָה בָּתַר דִי אֲתָא אֲמַצְיָהוּ מִן לְמִקְטַל יַת אֱדוֹמָאֵי וְאַיְתֵי (ס״א וְאַיְתִיאוּ) יַת טַעֲוַת בְּנֵי גְבָל וַאֲקֵימִנוּן לֵיהּ לְדַחֲלָן וּקְדָמֵיהוֹן יִסְגוֹד וְקָדָמֵיהוֹן יַסִיק בּוּסְמִין.
את אדומים – במקצת דפוסים כתוב אדומים בחטף סגול ובכל ספרים כ״י בחטף פתח וגם מהמסורת יש להוכיח כן שאומרת אדומים ב׳ בקריא וסימן ויהי אחרי מות אמציהו. ועוד אדומים באו. לקמן סימן כ״ח ואיהו נמי בחטף פתח.
תרגום כתוביםמנחת שיהכל
 
(טו) וַיִּֽ⁠חַר⁠־אַ֥ף יְהֹוָ֖הי״י֖ בַּאֲמַצְיָ֑הוּ וַיִּ⁠שְׁלַ֤ח אֵלָיו֙ נָבִ֔יא וַיֹּ֣⁠אמֶר ל֗וֹ לָ֤מָּ⁠ה דָרַ֙שְׁתָּ֙ אֶת⁠־אֱלֹהֵ֣י הָעָ֔ם אֲשֶׁ֛ר לֹא⁠־הִצִּ֥⁠ילוּ אֶת⁠־עַמָּ֖⁠ם מִיָּ⁠דֶֽךָ׃
The anger of Hashem was kindled against Amaziah, and He sent to him a prophet, who said to him, "Why have you sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of your hand?⁠"
תרגום כתוביםמצודת דודעודהכל
וּתְקַף רוּגְזָא דַייָ בַּאֲמַצְיָהוּ וּשְׁדַר לְוָתֵיהּ נְבִיָא וַאֲמַר לֵיהּ לְמָה תְּבַעְתָּא יַת טַעֲוַת עַמְמַיָא דִי לָא שֵׁיזִיבוּ יַת עַמְהוֹן מִן יְדָךְ.
אשר לא הצילו – ונראה א״כ שלא אלהים המה.
תרגום כתוביםמצודת דודהכל
 
(טז) וַיְהִ֣י⁠׀ בְּ⁠דַבְּ⁠ר֣וֹ אֵלָ֗יו וַיֹּ֤⁠אמֶר לוֹ֙ הַלְיוֹעֵ֤ץ לַמֶּ֙⁠לֶךְ֙ נְ⁠תַנּ֔⁠וּךָ חֲדַל⁠־לְ⁠ךָ֖ לָ֣מָּ⁠ה יַכּ֑⁠וּךָ וַיֶּ⁠חְדַּ֣ל הַנָּ⁠בִ֗יא וַיֹּ֙⁠אמֶר֙ יָדַ֗עְתִּי כִּֽי⁠־יָעַ֤ץ אֱלֹהִים֙ לְ⁠הַשְׁחִיתֶ֔ךָ כִּֽי⁠־עָשִׂ֣יתָ זֹּ֔⁠את וְ⁠לֹ֥א שָׁמַ֖עְתָּ לַעֲצָתִֽי׃
And it came to pass, as he talked with him, that he said to him, "Have we made you the king's advisor? Stop; why should you be smitten?⁠" Then the prophet stopped, and said, "I know that God has determined to destroy you, because you have done this, and have not listened to my counsel.⁠"
תרגום כתוביםמיוחס לרש״יר״י אבן כספירלב״גמנחת שימצודת דודמלבי״םעודהכל
וַהֲוָה בְּמַלָלוּתֵיהּ עִמֵיהּ וַאֲמַר לֵיהּ אֶפְשָׁר לְמִמְלַךְ לְמַלְכָּא מַנִיאוּ יָתָךְ פְּסוֹק לָךְ לְמָה יְקַטְלוּנָךְ וּפְסַק נְבִיָא מִלְאִתְנַבָּאָה וַאֲמַר יְדָעִית אֲרוּם מְלִיךְ יְיָ לְחַבָּלוּתָךְ מְטוּל דִי עֲבַדְתָּא דָא וְלָא קַבֵּלְתָּא לְמִלְכָתִי.
כי יעץ אלהים להשחיתך – כלומר אם אין אתה שומע לעצתי לילך בדרך ישרה דע לך אתה המלך כי יעץ י״י להשחיתך הואיל כי עשית זאת ולא שמעת לעצה ומה היא העצ׳ שהשיאך להתגרות במלך ישראל וליפול לפניו כדכתיב ויועץ אמציה מלך יהודה וישלח אל יואש וגו׳ (דברי הימים ב כ״ה:י״ז).
that God has given counsel to destroy you i.e., If you do not hearken to My advice to follow the straight path, you should know, O king, that the Lord has given counsel to destroy you because you have done this, and have not hearkened to the counsel. Now what is the counsel? That he enticed you to provoke the king of Israel and to fall before him, as it is written: "And Amaziah the king of Judah took counsel, and he sent to Joash, etc.⁠"
ויחדל הנביא וג׳ – ולא כן יעשו כולם תמיד.
ויחדל הנביא ויאמר ידעתי כי יעץ אלהים להשחיתך – העיר בזה כי אחר שיראה הנביא שאם יוסיף להוכיחם יוסיפו על חטאתם פשע ויקומו להרגו הנה אינו מחויב לשנות להם דברי הנבואה ההיא בעצמה אחר שעשה שליחות י״י יתברך בה ולמדנו בזה שקצת העונות הם בצד שימנעו הבחירה מן האדם לשוב מהם וזה אמנם יהיה בעונות הגדולים מאד כי י״י יתברך ירצה שיגיע עליהם לחוטאים העונש הראוי.
נתנוך – התי״ו פתוחה והנו״ן דגושה.
הליועץ – וכי מי מינה אותך יועץ למלך.
חדל לך – מדברך אלה.
למה יכוך – מי מאנשי.
כי יעץ אלהים – יעץ את עצמו.
הליועץ – באשר לא אמר לו זה בשם ה׳ רק בדרך עצה, כעס עליו.
ויאמר – אני לא אמרתי זאת מלבי, רק ידעתי בנבואה שיעץ אלהים להשחיתך – בעבור חטא זה שעשית זאת, לכן אמרתי לך דרך עצה שתעשה תשובה.
ולא שמעת לעצתי – להסיר ממך חרון אף ה׳.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״יר״י אבן כספירלב״גמנחת שימצודת דודמלבי״םהכל
 
(יז) וַיִּוָּ⁠עַ֗ץ אֲמַצְיָ֙הוּ֙ מֶ֣לֶךְ יְ⁠הוּדָ֔ה וַ֠יִּ⁠שְׁלַ֠ח אֶל⁠־יוֹאָ֨שׁ בֶּן⁠־יְ⁠הוֹאָחָ֧ז בֶּן⁠־יֵה֛וּא מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר לְ⁠ךָ֖א נִתְרָאֶ֥ה פָנִֽים׃
Then Amaziah king of Judah consulted, and sent to Joash, the son of Jehoahaz the son of Jehu, king of Israel, saying, "Come, let us face one another.⁠"
א. לְךָ֖ א-כתיב=לְךָ֖ ואין בו הערת קרי; והשוו לכתיב "צביים" (בראשית יד,ב; יד,ח; דברים כט,כב) ו"גיים" (תהלים עט,י) בכתי"ל ובכתי"א וראו בהערות הנוסח.
• ל-קרי, כמו במדבר כג,יג.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םעודהכל
(יז-כח) מלחמת אמציה ויואש * – מלכים ב י״ד:ח׳-כ׳
וְאִתְמְלַךְ אֲמַצְיָהוּ מְלִיךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה וּשְׁדַר לְוַת יוֹאָשׁ בַּר יְהוֹאָחָז בַּר יֵהוּא מַלְכָּא דְיִשְרָאֵל לְמֵימַר אִיתָא (ס״א אַיְתֵי וְנִתְחַמֵי) וּמִתְחַמֵי אַפִּין בְּאַפִּין בִּקְרָבָא.
לך נתראה פנים – להראות גבורתינו על סוסים ברמחים.
Come, let us confront each other to show our might on horses with spears.
נתראה פנים – להלחם.
Let us meet each other—to do battle.
לך נתראה פנים – חד מן ג׳ כתיב לך בלשון הליכה.
לך – ענינו כמו לכה בה״א.
נתראה פנים – כאומר אין זה גבורה מה שבאו אנשיך פתאום והכו בעמי אך נתראה פנים בפנים ונדעה הגבורה עם מי.
ויועץ אמציה – עתה ספר איך יעץ אלהים להשחיתו, שנתן בלבו עצה להלחם עם יואש על ההרג שעשו גדוד אפרים באנשי יהודה. מכאן עד סוף הסימן מועתק ממלכים (סי׳ כה).
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהכל
 
(יח) וַיִּ⁠שְׁלַ֞ח יוֹאָ֣שׁ מֶֽלֶךְ⁠־יִשְׂרָאֵ֗ל אֶל⁠־אֲמַצְיָ֣הוּ מֶלֶךְ⁠־יְ⁠הוּדָה֮ לֵאמֹר֒ הַח֜וֹחַ אֲשֶׁ֣ר בַּלְּ⁠בָנ֗וֹן שָׁ֠לַ֠ח אֶל⁠־הָאֶ֜רֶז אֲשֶׁ֤ר בַּלְּ⁠בָנוֹן֙ לֵאמֹ֔ר תְּ⁠נָֽה⁠־אֶת⁠־בִּתְּ⁠ךָ֥ לִבְנִ֖י לְ⁠אִשָּׁ֑⁠ה וַֽתַּ⁠עֲבֹ֞ר חַיַּ֤⁠ת הַשָּׂ⁠דֶה֙ אֲשֶׁ֣ר בַּלְּ⁠בָנ֔וֹן וַתִּ⁠רְמֹ֖ס אֶת⁠־הַחֽוֹחַ׃
And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, "The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, 'Give your daughter to my son as a wife'; and there passed by the wild beasts that were in Lebanon, and trod down the thistle.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת ציוןמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

וּשְׁדַר יוֹאָשׁ מַלְכָּא דְיִשְרָאֵל לְוַת אֲמַצְיָהוּ מַלְכָּא דְבֵית יְהוּדָה לְמֵימָר סִילְוָא דִי בְּלִבְנַן שְׁדַר לְוַת אַרְזָא דִי בְּלִבְנַן לְמֵימַר הַב יַת בְּרַתָּךְ לִבְרִי לְאִנְתּוּ וַעֲדַת חֵיזַת בְּרָא דִי בְּלִבְנַן וְדוּשִׁישַׁת יַת סִילְוָא הַכְדֵין עֲבַדְתָּהָא (ס״א עַבִדְתָּא) בְּעִדָן דִשְׁדַרְתָּא לְוָתִי וַאֲגַרְתָּא מִדְבֵית יִשְרָאֵל מְאָה אַלְפִין גִבָרֵי חֵילָא בִּמְאָה קִנְטֵירִין דִכְסַף וּמִן בָּתַר כְּדֵין פְטַרְתִּנוּן מִן לְמֵיזַל עִמָךְ בִּקְרָבָא וּשְׁדַרְתִּנוּן בִּתְקוֹף רִגְזְהוֹן וְאִתְנְגִידוּ בַּאֲרַע מַלְכוּתָךְ וּקְטָלוּ מִנְהוֹן תְּלָתָא אַלְפִין וּבְזוֹ בִּיזְתָא רַבְּתָא.
החוח אשר בלבנון – שהוא שפל רוח.
שלח אל הארז – שהוא שר גדול מכל האילנות.
ותעבר – ותרמוס ולא רצה הארז להרגו כי זילות הוא בעיניו לטרוף החוח אלא עברה עליו ורמסתו לבזיון כי היאך נשאו לבו לשלוח בזיון גדול כזה לארז גבוה אף אתה כחוח שאין לך רק שני שבטי׳ ועת׳ עבדי יקומון עליך וירמסוך כשישמעו הבזיון הזה.
The thistle that was in Lebanon which is of short stature.
sent to the cedar which is the greatest prince of all the trees.
passed by and trampled the thistle The cedar did not wish to kill it because it was degrading in his eyes to cut down the thistle, but a beast of the field passed by and trampled it in contempt, for how did he dare to send such a great insult to the lofty cedar? You too are like the thistle, for you have only two tribes, and now my servants will rise up against you and trample you when they hear of this disgrace.
החוח – הוא מין קוצים כמו כשושנה בין החוחים (שיר השירים ב׳:ב׳).
ותרמוס – ענין דריכה ברגל.
החוח – המשיל את אמציה לחוח ואת עצמו לארז וכאלו אומר אף אם דברת לשלום לכלימה יחשב לי להתחבר עמך מכ״ש לרדת עמך במלחמה.
ותרמוס – על אשר נשאו לבו לדבר כזאת ורמז לו שאנשיו ירמסו אותו.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(יט) אָמַ֗רְתָּ הִנֵּ֤⁠ה הִכִּ֙⁠יתָ֙ אֶת⁠־אֱד֔וֹם וּנְשָׂאֲךָ֥ לִבְּ⁠ךָ֖ לְ⁠הַכְבִּ֑יד עַתָּ⁠ה֙ שְׁ⁠בָ֣ה בְּ⁠בֵיתֶ֔ךָ לָ֤מָּ⁠ה תִתְגָּרֶה֙ בְּ⁠רָעָ֔ה וְ⁠נָ֣פַלְתָּ֔ אַתָּ֖⁠ה וִיהוּדָ֥ה עִמָּֽ⁠ךְ׃
You say that you have smitten Edom, and so your heart has become proud to gain glory. Stay in your house; why should you meddle with evil, that you should fall, even you, and Judah with you?'"
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

אֲמַרְתָּא בְּמֵימְרָךְ הָא קְטַלְתָּא (ס״א קִטְלֵית) יַת אֱדוֹמָאֵי וְאִתְרַם עֲלָךְ לִבָּךְ לְאִתְיַקָרָא כַדוּן תִּיב בְּבֵיתָךְ לְמָא אַתְּ מִתְגָרֵי בְּבִישְׁתָּא וְתִפֵּל אַנְתְּ וֶאֱנָשׁ יְהוּדָה עִמָךְ.
ונשאך לבך – לרדוף אחר הכבוד ורוצה אתה להתכבד אף בי ובמלכים הכבד ושב בביתך (מלכים ב י״ד:י׳).
and your heart has made you haughty to pursue glory, and you wish to be glorified also on my account. In II Kings (14:10), the reading is: "Retain your honor by staying home.⁠"
1ונשאך לבך להכביד – להרבות עוד מלחמה, 2כמו ״והכבדתים ולא יצערו״ (ירמיהו ל׳:י״ט) שפרושו: והרביתים.
1. ונשאך לבך וכו׳. גם דיבור זה חסר בכת״י פריס ומינכן, וסביר שאף הוא מתוספותיו של רד״ק.
2. כמו ״והכבדתים...⁠״ וכו׳. השוו דבריו שם. לשונו בספר השרשים ערך ״כבד״: ״רבוי כל דבר הוא הכבדות״. אבל בתרגום כאן: ״לאתיקרא״, כנראה מענין כבוד ממש; וכיוצא בזה במיוחס לרש״י.
And you are ambitious lehakhbid. [This means]: to wage more wars, as in “ve-hikhbadtim—they will not become few” (Jeremiah 30:19), which means: I will multiply them.
ונשאך לבך להכביד עתה שבה בביתך – רוצה לומר: להקנות לך כבוד על ההצלחה שהגיע לך במלחמה.
ונשאך לבך – ענין התרוממות וגאוה.
תתגרה – מלשון תגר ומחלוקת וכן אל תתגר בם (דברים ב׳:ה׳).
אמרת הנה הכית וכו׳ – ולדבר גבורה יחשב אצלך ולזה נתגאית ורוצה אתה להרבות כבודך בהלחמך עמדי.
עתה – הואיל וקנית כבוד מה בנצחון אדום שב בביתך ותשאר בכבודך.
למה תתגרה ברעה – למה תתגרה עמדי בעבור הביא עליך הרעה ותפול אתה ועמך.
להכביד – שם ונשאך לבך הכבד ושב בביתך, ופירשו עזרא שרצה לומר הכבד אתה רוצה כבוד, ועי״ז נשאך לבך להלחם כדי להכביד להשיג כבוד, שיגדל כבוד בית יהודה, ע״ז איעצך שם בביתך והיתה מנוחתך כבוד.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהכל
 
(כ) וְ⁠לֹא⁠־שָׁמַ֣ע אֲמַצְיָ֔הוּ כִּ֤י מֵהָֽאֱלֹהִים֙ הִ֔יא לְ⁠מַ֖עַן תִּתָּ֣⁠ם בְּ⁠יָ֑ד כִּ֣י דָֽרְ⁠שׁ֔וּ אֵ֖ת אֱלֹהֵ֥י אֱדֽוֹם׃
But Amaziah would not hear; for it was of God, that He might deliver them into their hand, because they had sought after the gods of Edom.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

וְלָא קַבִּיל אֲמַצְיָהוּ אֲרוּם מִן קֳדָם יְיָ הוּא מִן בִּגְלַל לְמִמְסַרְהוֹן בִּידֵיהוֹן אֲרוּם תְּבָעוּ יַת פּוּלְחָן דַחֲלָן דֶאֱדוֹם.
כי מהאלהים היא למען תתם ביד – כלומר בידיהם כדלעיל ידעתי כי יעץ אלהים להשחיתך (דברי הימים ב כ״ה:ט״ז).
because this was from God in order to deliver them into their hands i.e., into their hands, as above (verse 16): "I know that God has given counsel to destroy you.⁠"
למען תתם – את אמציה ועמו ביד מלך ישראל.
ולא שמע אמציה – כ״ה שם, ועזרא פירש שהיה זה מה׳ להענישו על שדרש לאלהי אדום.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת דודמלבי״םהכל
 
(כא) וַיַּ֨⁠עַל יוֹאָ֤שׁ מֶֽלֶךְ⁠־יִשְׂרָאֵל֙ וַיִּ⁠תְרָא֣וּ פָנִ֔ים ה֖וּא וַאֲמַצְיָ֣הוּ מֶלֶךְ⁠־יְ⁠הוּדָ֑ה בְּ⁠בֵ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ אֲשֶׁ֥ר לִיהוּדָֽה׃
So Joash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah faced one another at Beth-shemesh, which belongs to Judah.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

וּסְלִיק יוֹאָשׁ מַלְכָּא דְבֵית יִשְרָאֵל וְאִתְחֲמִיאוּ אַפִּין בְּאַפִּין בִּקְרָבָא הוּא וַאֲמַצְיָהוּ מְלִיךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה בְּבֵית שֶׁמֶשׁ דִי לְשִׁבְטָא יְהוּדָה.
בבית שמש – היתה המלחמה והוצרך לומר שלא תאמר כשתפשו אמציה למה הביאו לירושלים ולא לשומרון לפי שהיה בית שמש סמוך לירושלים.
in Beth-Shemesh the war took place. It was necessary to say this lest you ask why they brought Amaziah to Jerusalem and not to Samaria when they seized him. [The answer is] that Beth-Shemesh was near Jerusalem.
ויתראו פנים – ר״ל נלחמו פנים בפנים.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת דודהכל
 
(כב) וַיִּנָּ֥⁠גֶף יְ⁠הוּדָ֖ה לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּ⁠נֻ֖סוּ אִ֥ישׁ לְ⁠אֹהָלָֽיו׃
And Judah was smitten before Israel; and every man fled to his tent.
מקבילות במקראתרגום כתוביםעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

וְאִתְּבָרוּ אֱנָשׁ יְהוּדָה קֳדָם אֱנָשׁ יִשְרָאֵל וְאַפָּכוּ גְבַר לְקִרְווֹהִי.
מקבילות במקראתרגום כתוביםהכל
 
(כג) וְ⁠אֵת֩ אֲמַצְיָ֨הוּ מֶלֶךְ⁠־יְ⁠הוּדָ֜ה בֶּן⁠־יוֹאָ֣שׁ בֶּן⁠־יְ⁠הוֹאָחָ֗ז תָּפַ֛שׂ יוֹאָ֥שׁ מֶלֶךְ⁠־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠בֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ וַיְבִיאֵ֙הוּ֙ יְ⁠ר֣וּשָׁלַ֔͏ִם וַיִּ⁠פְרֹ֞ץ בְּ⁠חוֹמַ֣ת יְ⁠רוּשָׁלַ֗͏ִם מִשַּׁ֤⁠עַר אֶפְרַ֙יִם֙ עַד⁠־שַׁ֣עַר הַפּ⁠וֹנֶ֔ה אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת אַמָּֽ⁠ה׃
And Joash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, at Beth-shemesh, and brought him to Jerusalem, and broke down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

וְיַת אֲמַצְיָהוּ מְלִיךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה בַּר יוֹאָשׁ בַּר יְהוֹאָחָז אֲחַד יוֹאָשׁ מַלְכָּא דְבֵית יִשְרָאֵל בְּבֵית שֶׁמֶשׁ וְאַיְתֵיהּ לִירוּשְׁלֵם וּתְרַע בְּשׁוּרָא דִירוּשְׁלֵם מִתַּרְעָא דְאֶפְרַיִם עַד תְּרַע זָוִיתָא אַרְבַּע מְאָה אַמִין.
ויפרץ בחומת – שאמר מעתה לא ימרוד בי כי לא גבה לבו כל כך למרוד הואיל ונפרצה החומה.
and breached the wall of... He said, "From now on, he will not rebel against me, because his heart will not be so haughty since the wall has been breached"
עד שער הפונה – ובמלכים 1״עד שער הפִּנָה״ (מלכים ב י״ד:י״ג); 2ונקראת הפִּנָה ״פּוֹנֶה״ לפי שהפִּנָה מבט הקיר ויפיו.
1. עד שער הפונה וכו׳. גם דיבור זה נראה תוספת ממה שחסר בכת״י פריס ומינכן.
2. ונקראת הפנה ״פונה״ לפי שהפִּנָה וכו׳. כך נראה לנקד על פי דבריו בספר השרשים ערך ״פנה״. בפירושו על הפסוק במלכים: ״היתה שם פנת החומה״. נראה שכוונתו כאן היא שהפינה היא המקום בחומה הכי יפה, ואנשים פונים אליה כדי להביט בה. גם התרגום כאן מפרש את המילה מענין פינה.
Until the Poneh (=Facing) Gate. In Kings, however, [it says] “until the Pinnah (=Corner) Gate” (2 Kings 14:13). A pinnah is called a poneh because the corner of a wall is its striking part, which catches the eye.
שער הפונה – הוא שער הפנה הנאמר במ״ב כי השער העומד בפנה הוא פונה לכאן ולכאן.
משער אפרים – התחיל לפרוץ מן השער הנקרא שער אפרים ופרץ עד השער הנקרא שער הפונה והיה באורך ת׳ אמה.
ויביאהו – שם ויבא, ופירש עזרא שגם את אמציה הביא אתו שבי אל עיר מלכותו לקלון ולחרפה.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהכל
 
(כד) וְ⁠כׇֽל⁠־הַזָּ⁠הָ֣ב וְ⁠הַכֶּ֡⁠סֶף וְ⁠אֵ֣ת כׇּל⁠־הַ֠כֵּ⁠לִ֠ים הַנִּ⁠מְצְ⁠אִ֨ים בְּ⁠בֵית⁠־הָאֱלֹהִ֜ים עִם⁠־עֹבֵ֣ד אֱד֗וֹם וְ⁠אֶת⁠־אֽוֹצְ⁠רוֹת֙ בֵּ֣ית הַמֶּ֔⁠לֶךְ וְ⁠אֵ֖ת בְּ⁠נֵ֣י הַתַּ⁠עֲרֻב֑וֹת וַיָּ֖⁠שׇׁב שֹׁמְ⁠רֽוֹן׃
And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obed-edom, and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמנחת שימצודת ציוןמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

וְכָל דַהֲבָא וְכַסְפָּא וְכָל מָנַיָא דְאִשְׁתַּכְּחוּ בְּבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ דְאַקְדִישׁ עוֹבֵד אֱדוֹם בְּעִדַן דִנְסִיב (ס״א דִי נְסֵב) דָוִד מִן בַּיְתֵיהּ יַת אֲרוֹנָא דַייָ כַּד אֲתִיבוּ יָתֵיב פְּלִשְׁתָּאֵי וּבָרְכֵיהּ יְיָ וְיַת תִּסְבְּרֵי בֵּית מַלְכָּא וְיַת בְּנֵי רַבְרְבָנַיָא דְמִתְמַשְׁכְּנִין גַבֵּיהּ וְתָב לְשׁוֹמְרוֹן.
הנמצאים בבית האלהים עם עובד אדום – כי הוא ובניו נגידים על האוצרות כל ימיהם כדלעיל.
ואת בני התערבות – שלא הניחו ישראל את אמציהו להיות עוד מלך בירושלים עד שנתן בני השרים ערבון שלא ימרדו עוד בו וכן תרגם יונתן אותו במלכים (מלכים ב י״ד:י״ד) בני רברביא. ורבינו יוסף פירש תערובות – אותן התערובות שהיה לו למלך נתונים בערבות שלא ימרדו אבותם בו. ולא נראה לי כי לא מצינו שגברה יד יהודה כל כך על אחרים שיהו צריכים ליתן ליהודה בניהם לערבון.
that were found in the House of God with Obed-Edom for he and his sons were keepers of the treasures all their lives.
and the hostage children For the Jews did not permit Amaziah to be king any longer in Jerusalem until he made the children of the officers hostages so that they would no longer rebel against him, and so did Jonathan translate it in II Kings (14:14): "the children of the officers.⁠" Rabbi Joseph (Kara) explained "the hostage children" to mean those hostages that the king had taken as security so that their fathers would not rebel against him. This, however, does not appear correct to me because we do not find that Judah had such power over others that they could have [forced them] to give Judah their children as hostages.
עם עבד אדום – פי׳: 1שהיה נגיד על האוצרות, 2ובניו אחריו.
ואת בני התערבות3בני השרים שנותנין המלכים זה ביד זה להקים הברית והשלום ביניהם; 4אצטייש בלעז.
1. שהיה נגיד על האוצרות. לא נמצא כן במפורש (ראו דברי הימים א כ״ו:כ״ב ואילך, שם אין עבד אדום נמנה בין הנגידים על האוצרות), רק מבאר כך רד״ק את משמעות פסוקנו.
2. ובניו אחריו. שהרי עובד אדום חי בימי דוד, ויש להניח איפוא שכאן הכוונה לצאצאיו. השוו המיוחס לרש״י, ולעומת כן התרגום.
3. בני השרים...ביניהם. דבריו אלה חסרים בכת״י פריס, וסביר שהם מתוספותיו של רד״ק. ראו ספר השרשים ערך ״ערב״ ודבריו למלכים ב י״ד:י״ד, שם הוא כותב שהוא ענין עירבון (השוו התרגום); והכוונה היא שהיו נותנים אותם בני השרים בבית המלך, ובכך הם שימשו עירבון ״שלא ימרדו בו״. מלשון ״שלא ימרדו בו״ נשמע שהכוונה לשרים, שהיו ממשכנים את בניהם כעירבון כדי לאשר שהם לא ימרדו במלך. והשוו המיוחס לרש״י. אבל כאן, מפרש רד״ק את הענין על מלכים אחרים, והוא מסביר שבני השרים שימשו עירבון כדי שיהיה שלום בין המלכים; השוו רש״י ור׳ יוסף קרא למלכים שם. אך ראו טענתו של המיוחס לרש״י כאן על הבנה זו.
4. אצטייש בלעז. השוו ״hostage״ באנגלית. ועיינו בחילופים, ובספר השרשים ערך ״ערב״.
Was with Obed-edom. This refers to Obed-edom’s descendants, who were chief officers over the treasuries after he was.
And the intermingled sons. [This refers to] sons of officers, whom kings give to one another as security for a peace agreement between them—outagi (=hostage) in the vernacular.
התערבות – הבי״ת רפוי׳ כמ״ש במלכים ב׳ י״ד.
התערובות – מלשון ערבין ומשכון כמו מה הערבון (בראשית ל״ח:י״ח).
וכל הזהב – רוצה לומר ולקח את כל הזהב וכו׳ ומענינו תבין חסרונו.
עם עובד אדום – עם כל הנמצא בבית עובד אדום כי בהיות הארון שם בימי דוד היה בביתו אוצרות הקדשים ונשארו שמה אף אחר שנלקח הארון משם.
בני התערובות – הם בני השרים שהם ביד המלך לערבון שלא ימרדו בו האבות.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(כה) וַיְחִ֨י אֲמַצְיָ֤הוּ בֶן⁠־יוֹאָשׁ֙ מֶ֣לֶךְ יְ⁠הוּדָ֔ה אַחֲרֵ֣י מ֔וֹת יוֹאָ֥שׁ בֶּן⁠־יְ⁠הוֹאָחָ֖ז מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל חֲמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָֽה׃
And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Joash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years.
מקבילות במקראתרגום כתוביםעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

וַחֲיָא אֲמַצְיָהוּ בַּר יוֹאָשׁ מַלְכָּא דְבֵית יְהוּדָה בָּתַר דְמִית יוֹאָשׁ בַּר יְהוֹאָחָז מַלְכָּא דְבֵית יִשְרָאֵל חֲמֵסְרֵי שְׁנִין.
מקבילות במקראתרגום כתוביםהכל
 
(כו) וְ⁠יֶ֙תֶר֙ דִּבְרֵ֣י אֲמַצְיָ֔הוּ הָרִאשֹׁנִ֖ים וְ⁠הָאַחֲרוֹנִ֑ים הֲלֹא֙ הִנָּ֣⁠ם כְּ⁠תוּבִ֔ים עַל⁠־סֵ֥פֶר מַלְכֵֽי⁠־יְ⁠הוּדָ֖ה וְ⁠יִשְׂרָאֵֽל׃
Now the rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, are they not written in the book of the kings of Judah and Israel?
מקבילות במקראתרגום כתוביםמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

וּשְׁאָר פִּתְגָמֵי אֲמַצְיָהוּ קַדְמָאֵי דְהַלֵיךְ בִּדְחַלְתָּא דַייָ וּבַתְרָאֵי דִי סְטָא מִן אָרְחָן דְתַקְנָן קֳדָם יְיָ הֲלָא אִנוּן כְּתִיבִין עַל סֵפֶר מַלְכַיָא דְבֵית יְהוּדָה וּדְבֵית יִשְרָאֵל.
ויתר – במלכים אמר שדבריו כתובים על ס׳ מלכי יהודה, ועזרא הוסיף שדבריו האחרונים כתובים על ספר מלכי ישראל, כי מאז היה נכנע תחת מלכי ישראל (כמ״ש בתחלת הושע) וכתבו שם קורותיו.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמלבי״םהכל
 
(כז) וּמֵעֵ֗ת אֲשֶׁר⁠־סָ֤ר אֲמַצְיָ֙הוּ֙ מֵאַחֲרֵ֣י יְהֹוָ֔הי״י֔ וַיִּ⁠קְשְׁ⁠ר֨וּ עָלָ֥יו קֶ֛שֶׁר בִּירוּשָׁלַ֖͏ִם וַיָּ֣⁠נׇס לָכִ֑ישָׁה וַיִּ⁠שְׁלְ⁠ח֤וּ אַחֲרָיו֙ לָכִ֔ישָׁה וַיְמִיתֻ֖הוּ שָֽׁם׃
Now from the time that Amaziah turned away from following Hashem they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish; but they sent after him to Lachish, and slew him there.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״גמצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

וּמִן עִדָן דִי סְטָא אֲמַצְיָהוּ מִבָּתַר פּוּלְחָנָא דַייָ וּמְרָדוּ עֲלוֹי מְרָדָא בִּירוּשְׁלֵם וְאַפִּיךְ לְלָכִישׁ וּשְׁדָרוּ בַּתְרוֹי לְלָכִישׁ וְקַטְלוֹהִי תַמָן.
ומעת אשר סר אמציה מאחרי י״י – ונפל לפני מלך ישראל מיד ויקשרו עליו קשר בירושלים להרגו כי הי׳ לבם דוה איש על בנו ועל אחיו ועל קרובו שנהרגו על ידו לפי שנתגרה במלך ישראל.
וינס לכישה – עיר מבצר אשר נלחם עליה סנחריב ונס לכישה ויהי שם ט״ו שנים עד ששלחו אחריו לכישה וימיתהו שם ואותן ט״ו שנה שהי׳ בלכיש מלכה יכליהו אם עזיהו תחתיו אך קשה לי. ובפי׳ ר׳ יוסף זצ״ל ראיתי גם אותן ט״ו שנים שהי׳ בלכיש מלך עזיהו בנו תחתיו ולא נכון לפותרו כן שהרי כתיב בסמוך והוא בן שש עשרה שנה (דברי הימים ב כ״ו:א׳) נמצא שלא היה בזמן שברח אביו אלא בן שנה ועוד שא״כ היה לו לומר ויקחו את עזיהו וימליכו תחת אביו בחייו אלא משמע שלא מלך בחיי אביו.
And from the time that Amaziah turned away from following the Lord and was defeated by the king of Israel, immediately they conspired against him in Jerusalem to kill him, because each one was grieved over his son, his brother, and his kinsman who were slain because of him, because he provoked the king of Israel.
and he fled to Lachish a fortified city against which Sennacherib waged war. He fled to Lachish, where he remained fifteen years until they followed him to Lachish and assassinated him there. And during those fifteen years that he was in Lachish, Jecoliah, Uzziah's mother, reigned in his stead. This is how it appears to me. In the commentary of Rabbi Joseph (Kara), I saw that during those fifteen years that he was in Lachish, Uzziah his son reigned in his stead, but it is incorrect to interpret it in this manner, for it is written immediately following (26:1): "who was sixteen years old.⁠" We find that when his father fled, he was only one year old. Moreover, if this is the case, it should say, "took Uzziah and made him king instead of his father during his lifetime.⁠" Rather, Scripture intimated that he did not reign during his father's lifetime.
וישלחו אחריו לכישה וימיתוהו שם – ידוע מזה המקום כי אמציה חיה אחרי יואש בן יהואחז חמש עשרה שנה והנה בימי יואש סר אמציהו מאחרי י״י ולזה יהיה הרצון בזה כי מהעת שסר מאחרי י״י קשרו עליו קשר להמיתו כאשר תהיה לאל ידם וכאשר ידע אמציהו דבר זה הקשר נס אל לכיש להמלט שם מהקושרים עליו וידמה שמעת שנס אל לכיש המליכו עם יהודה את עזריה בנו ולא המיתוהו בלכיש עד שמלך עזריה כמו אחד עשר שנים כמו שבארנו בספר מלכים וזה כי בשנת חמש עשרה לאמציה מלך ירבעם בן יואש והנה מלך ירבעם קודם עזריה כמו ארבע שנים כי בשנת שלשים ושמנה לעזריה מלך זכריה בן ירבעם ואם אמרנו שכבר נשלמו לעזריה שלשים ושמנה שנה כאשר מלך זכריה הנה לא מלך ירבעם קודם עזריה כי אם שלש שנים וישארו י״ב שנה שמלך עזריה בחיי אמציה אביו. וזה הבאור השני נאות מאד אל מה שבארנו בספר דניאל כי זמן עמידת בית ראשון היה ארבע מאות ועשרים ושש שנה.
ומעת וכו׳ – ויקשרו מעת ההיא התחילו לקשור עליו ולמרוד בו.
ומעת – כהני ה׳ קשרו עליו קשר תיכף כשסר מעל ה׳, ואחר שפרץ הקשר נס ללכיש, ושם מצא עוזרים כל הימים האלה עד שגבר יד הקושרים וימיתוהו שם, וכבר בארתי (שם) ששלש שנים אחר מלחמת אמציה עם יואש נפרץ הקשר והמליכו את עוזיה בחייו, והוא היה בלכיש ומלך שם, ואחר י״ב שנים גברו הקושרים וימיתוהו, ועז״א מיכה רתום המרכבה לרכש יושבת בת לכיש, כמו שפירשתי שם.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״גמצודת דודמלבי״םהכל
 
(כח) וַיִּשָּׂ⁠אֻ֖הוּ עַל⁠־הַסּ⁠וּסִ֑ים וַֽיִּ⁠קְבְּ⁠ר֥וּ אֹת֛וֹ עִם⁠־אֲבֹתָ֖יו בְּ⁠עִ֥יר יְ⁠הוּדָֽה׃
And they brought him upon horses and buried him with his fathers in the city of Judah.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמנחת שימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

וּנְטָלוֹהִי עַל סוּסְוָתָא וּקְבָרוּ יָתֵיהּ עִם אֲבָהָתוֹי בְּקַרְתָּא דִיהוּדָה.
בעיר יהודה – בדפוס נפולי כתוב בערי יהודה ובס״א בעיר דוד וכולהו אישתבשו.
בעיר יהודה – ר״ל בהעיר המיוחדת אשר ביהודה והיא עיר ציון.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמנחת שימצודת דודהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144